Model Penilaian Kualiti Terjemahan ini yang dinamakan Model Analisis Nilai Terjemahan Andal dan Profesional
(MANTAP) dibangunkan oleh Nooni Ezdiani Yasin.
This Translation Quality Assessment Model is called Reliable and Professional Translation Analysis
Assessment Model
(MANTAP - Model Analisis Nilai Terjemahan Andal dan Profesional)
Pendekatan sistematik untuk menilai terjemahan.
A systematic approach to evaluating translation.
Pengkajian mendalam terhadap aspek terjemahan.
An in-depth study of translation aspects.
Penilaian kualiti dan keberkesanan terjemahan.
Translation quality assessment and their effectiveness.
Pemfokusan pada hasil kerja penterjemahan.
Focusing on translation work.
Penekanan pada kebolehpercayaan dan konsistensi dalam penilaian.
Emphasis on reliability and consistency in assessment.
Memastikan standard tinggi dalam praktis penterjemahan.
Ensure high standards in translation practice.
| No. | Parameter | Jenis Penyuntingan / Type of Editing |
Markah / Score |
|---|---|---|---|
| A1 | Penyuntingan naskhah Copy editing |
Memastikan teks antaranya mengikut gaya penerbit, hukum tatabahasa, ejaan serta konsistensi dari
segi istilah, kedudukan, penomboran dan penampilan pada bahagian tajuk dan subtajuk. Ensuring that the text follows the publisher's style, grammar, spelling and consistency in terms of terms, position, numbering and appearance on the title and sub-headings. |
|
| A2 | Penyuntingan stilistik Stylistic editing |
Menitikberatkan penambahbaikan pada teks seperti stilistik dan gaya penulis, bukannya
membetulkannya. Focuses on improving the text such as stylistics and writing style, rather than correcting it. |
|
| A3 | Penyuntingan struktur Structure editing |
Mengubah struktur teks secara fizikal supaya penampilan akhir lebih menarik pembaca. Changing the physical structure of the text so that the final appearance is more attractive to the reader. |
|
| A4 | Penyuntingan isi kandungan Content editing |
Melibatkan kerja makro dan mikro, merangkumi membetulkan fakta, logik dan kesalahan matematik
terhadap kandungan teks. Involves macro and micro work, including correcting factual, logical and mathematical errors to the content of the text. |
Nota / Notes:
1 = Sangat banyak suntingan dilakukan. / Too many editing done.
2 = Banyak suntingan dilakukan. / A lot of editing done.
3 = Suntingan sederhana dilakukan. / Some editing done.
4 = Sedikit suntingan dilakukan. / Slight editing done.
5 = Sangat sedikit suntingan dilakukan. / Very litte edting done.
| No. | Parameter | Penyuntingan / Editing | Markah / Score |
|---|---|---|---|
| B1 | Logik Logic |
Memastikan kandungan teks adalah masuk akal dari segi penerimaan akal tentang fakta atau ayat dalam
teks terjemahan. Ensuring the content of the text makes sense in terms of common sense acceptance of facts or sentences in the translated text. |
|
| B2 | Ketepatan Accuracy |
Memastikan maklumat diperihalkan dalam teks adalah tepat. Ensure the information described in the text is accurate. |
|
| B3 | Prosedur Procedure |
Meneliti ejaan dan tatabahasa yang betul. Check for correct spelling and grammar. |
|
| B4 | Tipografi Typography |
Meneliti sama ada terdapat masalah dari segi fon misalnya. Investigate whether there is a problem in terms of fonts for example. |
Nota / Notes:
1 = Sangat banyak masalah. / Very many problems.
2 = Banyak masalah. / Lots of problems.
3 = Sederhana masalah. / Some problems.
4 = Sedikit masalah. / A little problem.
5 = Sangat sedikit masalah. / Very few problems.
| No. | Parameter | Penilaian / Assessment | Markah / Score |
|---|---|---|---|
| C1 | Logik Logic |
Isi kandungan teks adalah masuk akal dari segi penerimaan akal tentang fakta atau ayat dalam teks
terjemahan. The content of the text makes sense in terms of understanding the fact or sentence in the translated text. |
|
| C2 | Ketepatan Accuracy |
Maklumat diperihalkan dalam teks adalah tepat. The information described in the text is accurate. |
|
| C3 | Prosedur Procedure |
Penggunaan ejaan dan tatabahasa yang betul. Use of correct spelling and grammar. |
|
| C4 | Tipografi Typography |
Meneliti sama ada terdapat masalah dari segi fon misalnya. Investigate whether there is a problem in terms of fonts for example. |
|
| C5 | Bahasa sasaran Target language |
Teks diterjemahkan sama dengan teks asalnya ditulis dalam bahasa sasaran yang bertindak balas
terhadap tujuan, pembaca dan jenis teks yang sama seperti yang ditentukan untuk terjemahan dalam
ikhtisar. The translated text is the same as the original text written in the target language that responds to the same purpose, reader and text type as specified for the translation in the overview. |
|
| C6 | Isi kandungan Content |
Terjemahan teks dengan tepat mencerminkan isi kandungan yang terdapat dalam teks sumber. The translation of the text accurately reflects the content found in the source text. |
|
| C7 | Tekstual Textual |
Terjemahan disusun dengan sangat baik ke dalam bahagian dan/atau perenggan secara konsisten dan sama
dengan teks bahasa sasaran. Terjemahan menguasai gaya. Aliran idea sempurna dan membentuk terjemahan
yang sejadi secara keseluruhannya. The translation is very well organised into sections and/or paragraphs consistently and identically to the target language text. Translation dominates the style. The flow of ideas is perfect and forms a perfect translation as a whole. |
|
| C8 | Strategik Strategic |
Terjemahan menunjukkan penyelesaian yang bijak dan kreatif terhadap masalah terjemahan. Mahir dalam
penggunaan bahan rujukan adalah sebagai bukti. Translation shows clever and creative solutions to translation problems. Proficiency in the use of reference materials is evidence. |
Nota / Notes:
1 = Kesalahan yang serius dan kerap terbit. / Serious and frequent errors.
2 = Terjemahan mengandung beberapa kesalahan. / Serious and frequent errors.
3 = Terjemahan sering terdapat kesalahan minor. / Translation often has minor errors.
4 = Kadangkala terdapat kesalahan minor. / Sometimes there are minor errors.
5 = Sangat sedikit atau tiada kesalahan. / Very few or no errors.