Sila putar peranti anda ke mod landskap
🔁
Please turn your device to landscape mode.

Penilaian Kualiti Terjemahan
Translation Quality Assessment

Model Penilaian Kualiti Terjemahan ini yang dinamakan Model Analisis Nilai Terjemahan Andal dan Profesional (MANTAP) dibangunkan oleh Nooni Ezdiani Yasin.

This Translation Quality Assessment Model is called Reliable and Professional Translation Analysis Assessment Model (MANTAP - Model Analisis Nilai Terjemahan Andal dan Profesional)

Model MANTAP: Penilaian Kualiti Terjemahan
MANTAP
Model Analisis Nilai Terjemahan Andal dan Profesional
Reliable and Professional Translation Analysis Assessment Model
M - Model / Model

Pendekatan sistematik untuk menilai terjemahan.
A systematic approach to evaluating translation.

A - Analisis / Analysis

Pengkajian mendalam terhadap aspek terjemahan.
An in-depth study of translation aspects.

N - Nilai / Value

Penilaian kualiti dan keberkesanan terjemahan.
Translation quality assessment and their effectiveness.

T - Terjemahan / Translation

Pemfokusan pada hasil kerja penterjemahan.
Focusing on translation work.

A - Andal / Reliability

Penekanan pada kebolehpercayaan dan konsistensi dalam penilaian.
Emphasis on reliability and consistency in assessment.

P - Profesional / Professional

Memastikan standard tinggi dalam praktis penterjemahan.
Ensure high standards in translation practice.

Cara Mengisi Markah Pemeringkatan
How to Fill in the Rating Score

  1. Penilai diminta hanya mengisi satu ruangan untuk satu jawapan.
    The evaluator is asked to fill in only one column for one answer.
  2. Bahagian A meneliti versi teks suntingan, manakala Bahagian B dan C meneliti versi teks terjemahan.
    Section A examines the edited text version, while Sections B and C examine the translated text version.
  3. Penilai akan memperoleh markah keseluruhan penilaian dengan menekan butang "Kira Markah".
    The evaluator will obtain the overall evaluation score by pressing the "Calculate Score" button.
  4. Penilai boleh mencetak pemarkahan ini dengan menekan butang "Cetak".
    The evaluator can print this scoring by pressing the "Print" button.

Maklumat Penilai dan Teks
Evaluator and Text Information

Pengiraan Pemarkahan dalam Menentukan Kualiti Teks Terjemahan
Scoring Calculation in Determining the Quality of a Translated Text

A. Parameter Jenis Penyuntingan / Editing Type Parameters

No. Parameter Jenis Penyuntingan /
Type of Editing
Markah / Score
A1 Penyuntingan naskhah

Copy editing
Memastikan teks antaranya mengikut gaya penerbit, hukum tatabahasa, ejaan serta konsistensi dari segi istilah, kedudukan, penomboran dan penampilan pada bahagian tajuk dan subtajuk.

Ensuring that the text follows the publisher's style, grammar, spelling and consistency in terms of terms, position, numbering and appearance on the title and sub-headings.
A2 Penyuntingan stilistik

Stylistic editing
Menitikberatkan penambahbaikan pada teks seperti stilistik dan gaya penulis, bukannya membetulkannya.

Focuses on improving the text such as stylistics and writing style, rather than correcting it.
A3 Penyuntingan struktur

Structure editing
Mengubah struktur teks secara fizikal supaya penampilan akhir lebih menarik pembaca.

Changing the physical structure of the text so that the final appearance is more attractive to the reader.
A4 Penyuntingan isi kandungan

Content editing
Melibatkan kerja makro dan mikro, merangkumi membetulkan fakta, logik dan kesalahan matematik terhadap kandungan teks.

Involves macro and micro work, including correcting factual, logical and mathematical errors to the content of the text.

Nota / Notes:

1 = Sangat banyak suntingan dilakukan. / Too many editing done.

2 = Banyak suntingan dilakukan. / A lot of editing done.

3 = Suntingan sederhana dilakukan. / Some editing done.

4 = Sedikit suntingan dilakukan. / Slight editing done.

5 = Sangat sedikit suntingan dilakukan. / Very litte edting done.

B. Parameter Penyuntingan / Editing Parameters

No. Parameter Penyuntingan / Editing Markah / Score
B1 Logik

Logic
Memastikan kandungan teks adalah masuk akal dari segi penerimaan akal tentang fakta atau ayat dalam teks terjemahan.

Ensuring the content of the text makes sense in terms of common sense acceptance of facts or sentences in the translated text.
B2 Ketepatan

Accuracy
Memastikan maklumat diperihalkan dalam teks adalah tepat.

Ensure the information described in the text is accurate.
B3 Prosedur

Procedure
Meneliti ejaan dan tatabahasa yang betul.

Check for correct spelling and grammar.
B4 Tipografi

Typography
Meneliti sama ada terdapat masalah dari segi fon misalnya.

Investigate whether there is a problem in terms of fonts for example.

Nota / Notes:

1 = Sangat banyak masalah. / Very many problems.

2 = Banyak masalah. / Lots of problems.

3 = Sederhana masalah. / Some problems.

4 = Sedikit masalah. / A little problem.

5 = Sangat sedikit masalah. / Very few problems.

C. Parameter Penilaian / Assessment Parameters

No. Parameter Penilaian / Assessment Markah / Score
C1 Logik

Logic
Isi kandungan teks adalah masuk akal dari segi penerimaan akal tentang fakta atau ayat dalam teks terjemahan.

The content of the text makes sense in terms of understanding the fact or sentence in the translated text.
C2 Ketepatan

Accuracy
Maklumat diperihalkan dalam teks adalah tepat.

The information described in the text is accurate.
C3 Prosedur

Procedure
Penggunaan ejaan dan tatabahasa yang betul.

Use of correct spelling and grammar.
C4 Tipografi

Typography
Meneliti sama ada terdapat masalah dari segi fon misalnya.

Investigate whether there is a problem in terms of fonts for example.
C5 Bahasa sasaran

Target language
Teks diterjemahkan sama dengan teks asalnya ditulis dalam bahasa sasaran yang bertindak balas terhadap tujuan, pembaca dan jenis teks yang sama seperti yang ditentukan untuk terjemahan dalam ikhtisar.

The translated text is the same as the original text written in the target language that responds to the same purpose, reader and text type as specified for the translation in the overview.
C6 Isi kandungan

Content
Terjemahan teks dengan tepat mencerminkan isi kandungan yang terdapat dalam teks sumber.

The translation of the text accurately reflects the content found in the source text.
C7 Tekstual

Textual
Terjemahan disusun dengan sangat baik ke dalam bahagian dan/atau perenggan secara konsisten dan sama dengan teks bahasa sasaran. Terjemahan menguasai gaya. Aliran idea sempurna dan membentuk terjemahan yang sejadi secara keseluruhannya.

The translation is very well organised into sections and/or paragraphs consistently and identically to the target language text. Translation dominates the style. The flow of ideas is perfect and forms a perfect translation as a whole.
C8 Strategik

Strategic
Terjemahan menunjukkan penyelesaian yang bijak dan kreatif terhadap masalah terjemahan. Mahir dalam penggunaan bahan rujukan adalah sebagai bukti.

Translation shows clever and creative solutions to translation problems. Proficiency in the use of reference materials is evidence.

Nota / Notes:

1 = Kesalahan yang serius dan kerap terbit. / Serious and frequent errors.

2 = Terjemahan mengandung beberapa kesalahan. / Serious and frequent errors.

3 = Terjemahan sering terdapat kesalahan minor. / Translation often has minor errors.

4 = Kadangkala terdapat kesalahan minor. / Sometimes there are minor errors.

5 = Sangat sedikit atau tiada kesalahan. / Very few or no errors.